);
encurtidos
Španija pod jezičkom lupom

Banderillas y gildas

Pojedine reči imenuju kulturološke koncepte za koje je u drugim jezicima teško naći ekvivalente. Tako tapas možemo prevesti kao meze/zakuska, ali ovim srpskim rečima nećemo u potpunosti dočarati sve ono što tapas predstavljaju. Ne čudi, onda, što je dati naziv vremenom prešao granice španskog leksikona, te kao pozajmljenica ušao u druge jezike, računajući i srpski.

Porodicu reči ove lekseme upotpunjuju glagol tapear i imenica tapeo. Osim toga, reč tapas se može kombinovati sa glagolima poput ir/estar, pa dobijamo izraze ir de tapas/estar de tapas.

Ako imamo u vidu značaj tapasa za špansku gastronomiju i kulturu, neće nas začuditi što Španci imaju i druge nazive kojima označavaju ove male porcije hrane dobijene uz piće. Tako se na severu Španije koristi naziv pincho (pintxo ako pišemo baskijskim grafemama) koji dolazi od glagola pinchar. U ovom delu Španije koriste se izrazi ir/estar de pinchos, a tu je i običaj zvani pintxo-pote koji smo pomenuli u prethodnoj objavi. Prilažemo dva primera:

Vamos al pintxo-pote de Gros. / Hay pintxo-pote en mi barrio.

Pinchos su veoma raznovrsni, a pošto kreće sezona turšije pomenućemo banderillas y gildas, dva poznata izuma koja se prave od ukiseljenog povrća (los encurtidos).  Prvi naziv asocira na svet koride; u pitanju je povrće iz turšije nanizano na štapić, pri čemu se kiseli ukusi turšije prožimaju sa ukusom ljute papričice (guindillas). Gildas su takođe vrsta banderillas, ali osim maslina i ljutih papričica sadrže i inćune. Ime su dobili po junakinji filma „Đilda” čiji je karakter odgovarao opisu ove vrste zalogaja: ‟salada, verde y un poco picante”. Reč je o poznatoj glumici Riti Hejvort koja je inače bila španskog porekla, a njeno špansko ime je glasilo Margarita Karmen Kansino.

Da li ste vi probali banderillas i/ili gildas? Šta mislite o prevođenju reči vezanih za kulturu tapasa?

2 Comment

Komentariši

Vaša email adresa neće biti objavljivana.