);
Španija pod jezičkom lupom

Yo soy tu madre

Yo soy tu madre je jedna od onih rečenica koje povezujemo sa telenovelama iliti „španskim serijama” uz koje su mnogi odrasli, a neki i započeli učenje španskog. Za one koji odluče znanje da prodube, ovo je i jedna od prvih lekcija- članovi porodice. Ako pođemo od srpskog, ne deluje komplikovano:

madre = majka, padre = otac / mamá = mama, papá = tata

Međutim, ako oslušnemo razgovore maternjih govornika u Španiji, shvatamo da se madre/mamá i padre/papá upotrebljavaju malo drugačije nego njihovi srpski ekvivalenti. To potvrđuje i Diccionario panhispánico de dudas u kome nalazimo korisna objašnjenja. Naime, dok u srpskom mnogi upotrebljavaju reči mama/tata kako u krugu porodice, tako i van nje, to nije slučaj u španskom jeziku. Van kruga porodice uobičajeno je koristiti reč madre/padre:

  • razgovor između prijatelja: Mi madre/padre me ha llamado hoy; Ayer vi a tu madre/padre.

Reči mamá/ papá, pak, rezervisane su za direktno obraćanje roditeljima, kao i za krug porodice:

  • razgovor između deteta i roditelja: Mamá/papá, me voy a dar un paseo.
  • razgovor između sestre i brata: Mamá/papá me ha llamado hoy.

Najzad, u dečijim razgovorima ili u obraćanju deci, obično se upotrebljava reč mamá/papá:

  • razgovor među decom: Mi mamá/papá viene pronto.
  • razgovor roditelja sa decom: Carlos, mamá/papá dice que tienes que comer más.

Što se tiče izgovora reči mamá/papá, iako se u standardnom španskom akcentuje poslednji slog, u ruralnim krajevima Španije se, na primer, čuju oblici mama/papa, sa akcentom na prvom slogu.

Da li ste vi primetili ove razlike u upotrebi? Koju varijantu u srpskom više koristite?

http://lema.rae.es/dpd/?key=mamá

2 Comment

Komentariši

Vaša email adresa neće biti objavljivana.